這個題目有些奇怪。盡管如今一部又一部的美劇掀起熱潮,但是《老友記》(Friends)仍然是美劇里經(jīng)典中的經(jīng)典。若是想通過一部滿是地道美式英語的電視劇學(xué)習(xí)法語,未免天方夜譚了。所以,對于已經(jīng)學(xué)習(xí)過法語或即將踏上法語學(xué)習(xí)之路的同學(xué)們,請不要誤解。我只是想通過這部電視劇和這篇文章說明一個問題:學(xué)習(xí)一門外語,首先學(xué)會改變。
在這部10季的龐大作品中,法語的上鏡率還是很可觀的。這門美麗的語言時不時從作為主角之一的Phoebe口中蹦出,配合她清新亮麗的外表,給人以美的感覺。而在第十季第13集中,導(dǎo)演甚至給了法語整整半場的戲份。該集的題目便是“Joey speaks French”(喬伊說法語),講述了男主角之一Joey要參加一個電影的試鏡,而劇本要求法語流利。一字不會的他只好求助Phoebe,臨時抱佛腳。
作為Phoebe的忠實粉絲,我不得不稱贊,她的法語說得確實不錯。但是上面的例子中舉出的一點小瑕疵,恰恰暴露出了許多外語學(xué)習(xí)者常常碰到的情況。在學(xué)習(xí)外語的過程中,因為某些發(fā)音或發(fā)音組合在母語中不存在,或不經(jīng)常使用,人們就迷茫了。法語發(fā)音中確實存在一些令中國學(xué)習(xí)者也同樣犯愁的難點。例如,當(dāng)小舌音與輔音連讀的時候,就不這么好發(fā)了。這個時候,你需要改變。拋棄你熟悉的讀音方式,在反復(fù)的嘗試和對比中,尋找改變的軌跡,一點一點糾正。
舉英語學(xué)習(xí)的例子來說,很多同學(xué)發(fā)不好美式英語一個單詞——“world”,往往卷舌卷著卷著就變成“word”了,因為在中文里,盡管存在卷舌的兒化音,卻不會在卷了之后緊跟另一個音,形成一個組合,因此大部分人就忽略了卷舌之后的[l]。這些小細節(jié)上的發(fā)音差別不僅僅在于發(fā)音是否地道,更使想要表達的含義大為不同。在我自己學(xué)習(xí)美式英語的過程中,我花費了兩個星期時間專門研究這兩個詞的區(qū)別,不斷地聽,不斷地重復(fù),并且找老外反復(fù)練習(xí),最后終于正確地區(qū)分。而學(xué)習(xí)法語也是同樣的道理。在追求標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的過程中,只有一條路可走,在改變上下苦功。改變自己原有的讀音習(xí)慣,是走向標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的第一步。
在劇中我們看到,Rachel對一個法語發(fā)音帶有瑕疵的同性發(fā)出了“You are so sexy”的由衷贊嘆,可見在美國人的眼中,法語是如何的優(yōu)美。這門語言的魅力不言而喻。
從上面我們不難看出,學(xué)習(xí)一門語言,我們需要改變。這種改變不僅僅在口語上,也同樣在語法和詞匯上。法語和英語因為歷史、地緣等關(guān)系十分相似。這種相似給我們的學(xué)習(xí)提供了一定的便利,卻也帶來了一些麻煩。例如,我在新東方教的好多同學(xué)習(xí)慣性地把法語中的“problème”寫成“problem”,把“parc”寫作“park”,盡管意思一摸一樣;將“Paris[pari]”讀作“Paris[paris]”(法語中,結(jié)尾的大部分輔音通常不發(fā)音)。這些細節(jié)上的差別都需要我們在學(xué)習(xí)的過程中不斷改變,不斷調(diào)整,不斷適應(yīng)。
所幸的是,我們是中國人,中文的獨特性造就了我們的語言與外語,尤其是歐洲語言的極大不同,因而不會被母語的語言習(xí)慣與特征所束縛。然而改變與變通仍是必須的,這是學(xué)習(xí)外語的必經(jīng)之路。這是Friends給我?guī)淼囊稽c啟示。
| 歡迎光臨 北京航空航天大學(xué)論壇 (http://www.jiadianx.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |