平時(shí)英語(yǔ)國(guó)家的人其實(shí)很少用大詞難詞。相反,一些特別不起眼的小詞卻詞義豐富,能真正體現(xiàn)深厚的英語(yǔ)功底。例如,在表達(dá)“利弊”時(shí),我們通常會(huì)想到advantages and disadvantages,但是李彥宏用了一組更加簡(jiǎn)練但是地道的短語(yǔ)“pros and cons”,該詞組經(jīng)常在正式及學(xué)術(shù)場(chǎng)合使用。在形容“頗多爭(zhēng)議”時(shí),他同樣避免使用過(guò)于生硬復(fù)雜的詞,諸如difference、controversy、dispute,而采用“buzz”這一帶有比喻義的日常詞,形象又貼切。
因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,我之前也關(guān)注過(guò)一些中國(guó)企業(yè)家的英文演講,除了個(gè)別有語(yǔ)言基礎(chǔ)的有一定表現(xiàn)力之外,大多數(shù)還是比較生澀。英語(yǔ)演講還是可以提前準(zhǔn)備內(nèi)容,提前訓(xùn)練和練習(xí)的,但是現(xiàn)場(chǎng)英文對(duì)話基本無(wú)可準(zhǔn)備,除了幾個(gè)重要問(wèn)題做框架,剩下的完全要靠臨場(chǎng)發(fā)揮。比如,蓋茨使用了“mellow”一詞來(lái)形容扎克伯格代表的“隨和”的科技新力量,與喬布斯“在某種程度上嚴(yán)苛到近乎偏執(zhí)”(kind of crazy in a certainway)的行事風(fēng)格做對(duì)比,李彥宏馬上準(zhǔn)確理解這個(gè)比較的意思,接著問(wèn)蓋茨“會(huì)不會(huì)覺(jué)得隨和是一種趨勢(shì)”。這里“mellow”不是一個(gè)高頻詞,很少出現(xiàn)在中國(guó)人的主動(dòng)詞匯庫(kù)中。在我所了解的中文語(yǔ)料內(nèi),極少有“隨和”的用法,即便出現(xiàn)也多用作“成熟的、老練的”——事實(shí)證明,現(xiàn)場(chǎng)同傳徹徹底底翻錯(cuò),使譯文邏輯極其詭異。