標題: 學(xué)英語,你還在"想當然"嗎? [打印本頁] 作者: 美亦佳 時間: 2021-4-12 19:36 標題: 學(xué)英語,你還在"想當然"嗎? 生活中許多英語表達上的錯誤都是由于我們按照漢語的思維習(xí)慣“想當然”,一起來看看吧。
劃重點
01
Crazy English
仔細觀察和思考一下這些Crazy English在我們思維中的產(chǎn)生過程,我們會發(fā)現(xiàn),此類錯誤的共同點就是“想當然”的“字對字”直譯。下面的例子就很好地說明了這一點。
例1:將“熟食計價處”譯作“The Familiar Food Make Sures The Price”。(如下圖所示)
這是某大型超市懸掛的指示標牌上的荒唐翻譯,任何懂英語的人看到這樣的翻譯估計都會啞然失笑。
我們甚至可以想象到這個表達的翻譯過程,一定是用一臺電子詞典逐字對譯。Familiar food充其量也就表示“熟悉的食物”,而決不可能是“做熟的食物”,正確表達應(yīng)當是cooked food或prepared food。
而后面的“計價處”翻譯成make sures the price就更是不知其所云了。當然,生活中我們還能夠看到更加“瘋狂”的翻譯,比如下面的例子。
例2:將“一次性的鞋套”譯作“a time sex shoe set”。(如下圖所示)
這是某品牌的一次性鞋套的外包裝上的翻譯。如果“一次性”非要翻譯成one-time,還勉強可以接受,但是翻譯上文中那樣無比荒唐的表達,就會讓國際友人徹底摸不著頭腦了。
另外還有人曾經(jīng)將“一次性筷子”說成once-used chopsticks——“已經(jīng)被別人用過的筷子”,這樣的翻譯結(jié)果只會使人產(chǎn)生心理陰影,不敢使用。
其實“一次性”在英文中有專門的詞匯來表達,叫做disposable,來自于動詞dispose(處理,放置)。
disposable的原始意思是“用完就可以處理掉的,用完就可以放在那兒的”,因而可以表示“一次性的”。所以“一次性筷子”正確的表達應(yīng)該是disposable chopsticks。
劃重點作者: 美亦佳 時間: 2021-4-12 19:36
02
為什么會有“想當然”的英語表達
系統(tǒng)總結(jié)一下,我們會發(fā)現(xiàn)這類典型的“想當然”的英語表達,主要是由以下各種原因造成的:
1
漢語思維方式的影響
學(xué)習(xí)英語的目的是用英語表達思想,但很多人學(xué)到的只是語言的表面,英漢語言內(nèi)在的思維差異卻很少注意或顧及。因此才會出現(xiàn)這樣令人啼笑皆非的結(jié)果:說出的是英文,但卻是以中文的思維習(xí)慣來呈現(xiàn)。
看一個簡單的例子:作者: 美亦佳 時間: 2021-4-12 19:37
例3:這臺計算機已經(jīng)連續(xù)工作10天了。
譯文:The computer worked for ten days in a row.
分析:work的確可以翻譯成“工作”,但是漢語中的“工作”在英語中并不一定都用work來表示。用來指人的工作時,用work是沒問題的,但若是指工具、設(shè)備、商業(yè)、行動等的的運行、運轉(zhuǎn)、運作的話,一般用run或operate更好一些,比如:
They ran the new computer program for the first time yesterday, but it failed.
昨天他們第一次運行這個新的電腦程序,但是沒有成功。
After many attempts made by the owner of the furniture business, it ran well.
老板多次努力之后,他的家具商行運作良好。作者: 美亦佳 時間: 2021-4-12 19:37
2
漢語特殊表達方式的影響
漢語的生動性是漢語語言的一個重要特征,大量比喻修辭的使用為漢語的表達增添了極大的光彩。
于是許多同學(xué)為了保留漢語的美感而采取直接字對字的死譯,卻不知很多時候如此翻譯僅僅是翻譯了形式,而沒有準確地傳達信息。
而語言交流的最終目的恰恰是為了傳達信息。
請看下面的例子:
例3:北京申奧2008成功的消息令我們熱血沸騰。
譯文:Beijing’s winning the bid for the 2008 Olympics makes our blood boil.
分析:在該句中,“熱血沸騰”是中文當中對于激動的生動表達,但英文中并不是如此。直接將其翻譯成make our blood boil,在以英語為母語的人看來就是“把我們的血液煮開”,而且make one’s blood boil剛好是英文中的一個習(xí)語,意思是“激怒某人”。
如果這樣表達,那意思就與原文完全相反了。既然語言是為了傳達信息,那么只要我們明白中文的信息內(nèi)涵,再按照英文的思維和語言習(xí)慣將信息內(nèi)涵傳達出去即可。因此,這句話正確的說法是:
Beijing’s winning the bid for the 2008 Olympics makes us excited.作者: 美亦佳 時間: 2021-4-12 19:38
3
對于英語含義的錯誤理解
除了受到漢語思維和表達的制約之外,對于英語含義的錯誤理解,同樣會反映到應(yīng)用當中,如下例所示。
例4:會上有許多觀眾。作者: 美亦佳 時間: 2021-4-12 19:39 本帖最后由 美亦佳 于 2021-4-12 19:41 編輯
譯文:There was a large number of audience at the meeting.
分析:此句看似正確,但是audience本身是一個集合名詞,是“觀眾”這個群體的總稱!霸S多觀眾”就表示“觀眾這個群體很大”,因而直接說a large audience即可。同樣,“觀眾少”應(yīng)當譯作
另外,單詞doubt也是不少同學(xué)容易誤解的一個詞。請看下例:
例5:大家都懷疑Jerry是個間諜。
譯文:Everyone doubts that Jerry is a spy.
分析:實際上doubt在表示“懷疑”時,暗含的意思是“不相信”,這和中文意思不太相同。這句話中的“懷疑”應(yīng)當用suspect,它表示 “對……有所察覺,覺得……是……”,符合句意。因此正確的譯文應(yīng)該是:
Everyone suspects that Jerry is spy.作者: 美亦佳 時間: 2021-4-12 19:42
4
英漢/漢英詞典式的照搬
這種錯誤是中國學(xué)生最容易犯的錯誤,上文圖片中的錯誤都是由于此原因造成的。
英漢/漢英詞典在中國人的英語學(xué)習(xí)過程中的確扮演過重要的角色,但是其弊端也是相當明顯,尤其是對于中高級的英語學(xué)習(xí)者來說,弊端更是突出。
因為詞典的解釋常常脫離具體語境,僅僅從直譯出發(fā),給出若干種簡單的漢語或英語含義。
而實際上,漢語和英語或是其他任何語言都一樣,詞詞搭配、詞句搭配、詞文搭配是相當豐富的,尤其是在上下文當中。
因此要準確表達思想,簡簡單單依靠詞典的解釋是遠遠不夠的。
請看下面的例子:
例6:我餓壞了,于是馬上吃了些肉,喝了些飲料。
譯文:I was starving and I had some flesh and drink at once.
分析:Flesh一詞在英漢詞典上的解釋的確是“肉”,但是,如果我們看一看英英詞典的話,會發(fā)現(xiàn)flesh一般來說指的是“人和野獸身上的肉”,而“吃的肉”應(yīng)當用“meat”這個詞。
說到“肉”,我們再來看下圖的例子:
這里是把“烤肉味”翻譯成了burned meat flavour。Burn的意思的確是“燒、烤”,但若吧“烤肉、燒肉”翻譯成burned meat,就變成了“燒糊了的肉”,與原來的意思大相徑庭。
英文中其實有專門的詞barbecue來表示“烤肉,燒烤”。
筆者還曾經(jīng)在學(xué)生的作文中看到過這樣一個句子:
例7:大眾傳媒的迅速發(fā)展,使我們能夠以最快的速度得到最新消息。
譯文:The rapid development of mass media ensures our quickest access to the newest news.
分析:Newest在詞典上的確可以解釋為“最新的”,但是一旦用來指“新聞”或“消息”的時候,就要用latest了,可以理解為“最晚的”。
對于消息新聞來說,“最晚的”就是最后發(fā)生的,也就是“最新的”。
?
總之,要想避免這些“想當然”的英語表達錯誤,大量地道英文素材的輸入以及對于英漢語言差異的思考都是必不可少的。
喜歡改錯的同學(xué),平時在逛超市或逛街的時候,不妨多多留意商品或柜臺的英文翻譯,這也是一個很好的練習(xí)機會。
不僅能夠從中更真切地感受到受漢語思維影響下的英文表達錯誤,更能時刻提醒自己避免這種“想當然”的錯誤在自己身上發(fā)生。更多知識點也可關(guān)注下北京新東方中學(xué)全科教育的英語課程,相信可以幫助到大家~