|
漢字詞占韓語詞匯總量的60%多(在政經(jīng)類文章當中所占比例更高達70%~80%),因此可說中國人學韓語時具有了天然優(yōu)勢,但因此而忽視漢字詞的學習卻是不可以的。為什么呢?漢字最早傳入半島至今已逾三千年,傳入的時期、方式和漢字來源也各不相同,很多韓文漢字詞的含義和其對應的漢字語源在現(xiàn)代漢語中的含義是有區(qū)別的。因此,我們遇到韓語中的漢字詞,既要借助母語協(xié)助理解,又要以適度審慎的態(tài)度去精確掌握。 對漢字詞的學習要把握好兩點,一是“準確”,二是“全面”,下面我們分別來說一說。 。ㄗⅲ骸尽恐袨榍懊鏉h字詞的常用含義對應的漢字語源) 1、 “準確”“準確”指的是對韓文漢字詞的掌握要精準,特別要注意排除“母語干涉”現(xiàn)象,也就是既要借助漢語去理解,又要注意克服漢語先入為主的思維定勢。我們分以下三種類型分別舉例來給大家作以說明。 A、 和漢字語源含義涵蓋范圍不同的漢字詞。這類詞要準確掌握其在韓語中實際的詞義范圍。 금고【金庫】常被譯作“保險柜”,詞義覆蓋范圍比漢語“金庫”要小。 문장【文章】常當“句子”“文句”講,顯然是比“文章”小的概念。 소년 【少年】常指“少年男子”,不包括女孩子,相當于“少男”的概念。 야외【野外】意為“室外”或“郊外”,當“室外”即“露天”講時,顯然比“野外”覆蓋的范圍更廣。 취직 【就職】意為“就業(yè)”“參加工作”,比“就職”的概念廣很多。 B、 詞義本身和對應漢字在當今漢語中的含義不同的漢字詞。這類詞理解上最容易受到母語干擾,要特別留心。 검토【檢討】對應漢字為“檢討”,實際含義為“研究、研討”。 관심 【關心】意為“(對……)感興趣”。 기분 【氣氛】意為“心情”。 인간 【人間】意為“人類”,和“人間”有關聯(lián),但不是同一概念。 C、 從漢字語源難以推斷其準確含義的漢字詞。這類詞僅憑漢字字面理解會很吃力(其中有不少追溯其本源的話,會發(fā)現(xiàn)它們和古代漢語文化有關聯(lián)),學的時候要認真查字典,有些還要結合情景、例句,準確理解。 안내 【案內(nèi)】意為“指南”“介紹”等,如관광안내도(觀光導圖),안내원(咨詢員)等 시상 【示賞】意為“頒獎”(留心娛樂節(jié)目的話,經(jīng)常會遇到這個詞)。 일당 【日當】意為“日薪”“日工資”。 2、 “全面”這一點針對的是韓文漢字詞中的“同形異義詞”,即以同樣形態(tài)的韓文標注的漢字詞,可能對應著諸多漢字語源,這樣也就對應著多種含義。舉例來看一下: 사과 【沙果 謝過】 경기 【景氣 競技 京畿】 유치 【幼稚 誘至】 원조 【援助 元祖 元朝】 정의 【定義 情意】 전기 【電器 電機 傳記 轉機】 以上我們只列舉了幾個詞各自對應的一部分常用漢字語源。以유치為例, 經(jīng)常對應漢字“幼稚”,我們熟悉的유치원(幼兒園),유치하다(幼稚)都源自這一層含義。同時也不要忽視유치的另一個對應語源“誘至”(從字面可以推斷為“把……吸引來”的意思,常用搭配有월드컵 유치, 투자 유치等,意為“申辦世界杯”、“招商引資”。這類詞給大家掌握單詞提出了更高要求,同時也為我們擴充詞匯提供了相對快捷的途徑。 通過以上北京新東方學校舉得一些實例,希望大家對漢字詞學習的要點有了直觀的感受和認識,我們再用一個小順口溜總結一下漢字詞的學習要點: 學漢字詞要謹慎, 準確全面務求真。 詞義可能有變化, 范圍也許有縮伸, 字面難解更需準, 同形異義細區(qū)分。 |